O LIMERYKACH

Czy na uczonym portalu jest miejsce dla limerycznych żartów? Nieco makaroniczną odpowiedź wyszperałem w archiwum Biblioteki Kórnickiej:

 

Limerykiem zowią pięciowierszowe poema, adiposity które heretyckie Angielczyki  creaverunt ku uciesze swawolney, order a które w Polszcze rozkwitły, w czem zasługa onej extraordinaryjnej giętkości polskiey mowy,  która multum koniugacyj i deklinacyj maiąc, nic nie dba o ordo verborum, owszem na kształt złotey polskiey libertatem mogą verba dla rymu apparere we wszelakim miejscu. Limeryków primum principium iest żeby w dwu pierwszych lineach i ostatniey były trzy akcenta widoczne a w trzeciey i czwartey ieno dwa.

Iest praeiudicium zgoła  fałszywe, pono na  Academii Cracoviensis originatum, że limeryki sprośne i wszeteczne być maią. Owszem bywaią i wszteteczne, Autor takowe takoż był pisał z pustoty i natury ludzkiey słabości, przecie nie na onym uczonym portalu, któren Institutem Lingwistyki appellatur, a któren ab illuminatio plebeiorum  JOświecony Georgius Banczerowiczius restauravit ac melioravit.

(…)

Ergo limeryczne poema na portalu Institutu pomieszczać iustum est ? byle stateczne, przez co mores et sentimenta institutowych bywalców i przychodniów łacno meliorowane być mogą.

********

Skoro tak, to zamieszczam taki właśnie limeryk meliorujący:

 

LIMERYK SESYJNY

Myślał student, co najpierw się lenił,

i moc imprez zaliczał w jesieni:

„Ach tych pubów zakała!

Przez nie daję dziś ciała,

a do tego bez kasy w kieszeni!”

 

 

LIMERYK ERASMUSA

Tanią linią ląduje przed świętem

dziewczę nocną imprezką wyżęte,

i ściemnia do mamusi:

„Tak mnie suszy po sushi,

że do soku z ogórków mam miętę.”

 

Hm, to ściemnianie do taki rytuał międzypokoleniowy ? mamusia także miewała imprezki i swoje wie…

 

LIMERYK KONFERENCYJNY

Z Yale lingwista, fonetyk, Ormianin,

rzecze: chyba się na noc do pani

doktor wcisnę, boś hoża.

Ta wnet pędzi go z łoża:

Mocnyś w gębie ? niżej ani ani.

 

Sorry, ta wszeteczność to wyłącznie dla ilustracji gatunkowej.

 

========================

ZAPROSZENIE DO TRANSLACJI

 

Zapraszam do przetłumaczenia limeryku WIELKIEGO KLASYKA ? Edward Lear (1812 ? 1888), poeta, rysownik. To on spopularyzował limeryki ? choć jako wiktorianin nie pisywał limeryków wszetecznych. Tu mamy nieco melancholijną pochwałę wartości rodzinnych (Lear był 20-tym dzieckiem w rodzinie). Po angielsku idzie to tak:

 

There was an Old Man of the East,

Who gave all his children a feast;

But they all ate so much

And their conduct was such

That it killed that Old Man of the East.

 

Rzecz jasna, dokładne tłumaczenie będzie zapewne trudne lub niemozliwe ? więc może być wariacja na temat.

Henryk Krzyżanowski

Propozycje proszę przesyłać jako comments.

Dodaj komentarz

Twój adres email nie zostanie opublikowany. Pola, których wypełnienie jest wymagane, są oznaczone symbolem *


8 × osiem =