Hymn Wietnamu

Ti?n Quân Ca

W wolnym tłumaczeniu „Ti?n Quân Ca”  można odczytać jako „Pieśń Maszerującej Armii”. Pieśń ta została napisana i skomponowana przez  Văn Cao w 1944 roku.

Podczas II wojny indochińskiej „Ti?n Quân Ca” było oficjalnym hymnem Demokratycznej Republiki Wietnamu. Po zakończeniu wojny i powstaniu Socjalistycznej Republiki Wietnamu w 1976 roku, viagra sale pieśń także została zaadaptowana jako hymn państwowy.

Tekst oryginalny

Polskie tłumaczenie

Đo?n quân Vi?t Nam đi
Chung l?ng c?u qu?c
B??c chân d?n vang tr?n đ??ng g?p gh?nh xa
C? in máu chi?n th?ng mang h?n n??c, viagra
Súng ngo?i xa chen khúc quân h?nh ca.
Đ??ng vinh quang xây xác quân th?, look
Th?ng gian lao c?ng nhau l?p chi?n khu.
V? nhân dân chi?n đ?u không ng?ng,
Ti?n mau ra sa tr??ng,
Ti?n l?n, c?ng ti?n l?n.
N??c non Vi?t Nam ta v?ng b?n.
Đo?n quân Vi?t Nam đi
Sao v?ng ph?p ph?i
D?t gi?ng n?i qu? h??ng qua n?i l?m than
C?ng chung s?c ph?n đ?u xây đ?i m?i,
Đ?ng đ?u l?n gông xích ta đ?p tan.
T? bao lâu ta nu?t căm h?n,
Quy?t hy sinh đ?i ta t??i th?m h?n.
V? nhân dân chi?n đ?u không ng?ng,
Ti?n mau ra sa tr??ng,
Ti?n l?n, c?ng ti?n l?n.
N??c non Vi?t Nam ta v?ng b?n.
Żołnierze Wietnamu, maszerujemy naprzód,
Z jednością będziemy bronić swej Ojczyzny,
Nasze szybkie kroki brzmią,
Na długiej i trudnej drodze.
Nasza flaga, czerwona od krwi zwycięskiej,
Niesie naszego kraju ducha.
Odległe odgłosy wystrzałów łączą się z naszym śpiewem.
Ścieżka do chwały prowadzi przez ciała wrogów.
Pokonując przeszkody, wspólnie budujemy fundamenty naszego oporu.
Nieustannie dla sprawy ludowej walczymy,
Szybciej, maszerujmy ku polom bitewnym!
Naprzód! Ramię w ramię maszerujmy!
Nasz Wietnam jest silny, jest wieczny.

Żołnierze Wietnamu, maszerujemy naprzód!
Złota gwiazda na fladze naszej
Wiedzie nasz kraj, nasz rodzimy kraj,
Z dala od sknerstwa i cierpienia.
Połączmy nasze wysiłki w boju
Za budowę nowego jutra.
Powstańmy i skruszmy nasze łańcuchy i kajdany. Zbyt długo tłamsiliśmy swą nienawiść.
Nasza gotowość do poświęceń jest promieniem naszego życia.
Nieustannie dla sprawy ludowej walczymy,
Szybciej, maszerujmy ku polom bitewnym!
Naprzód! Ramię w ramię maszerujmy!
Nasz Wietnam jest silny, jest wieczny.

 

O autorze

Nguy?n Văn Cao urodził się 15 listopada 1923 r. w H?i Ph?ng. a zmarł 10 lipca 1995 r. w H? N?i . Był poetą i malarzem. Obok Ph?m Duy i Tr?nh Công S?n jest uznawany za jednego z trzech najznamienitszych twórców Wietnamskiej muzyki nowoczesnej.

Interesującym a zarazem tragicznym epizodem w życiu Văn Cao była afera Nhân Văn, określana również mianem „Ruchu Nhân Văn-Giai Ph?m „.

W północnym Wietnamie, w drugiej połowie lat 50 XX wieku, po pewnego rodzaju „wiośnie” wolności słowa, nastąpiła radykalna zmiana nastrojów. Dwa periodyki, wyżej wymienione, Nhân Văn i Giai Ph?m zostały zamknięte a ich pracownicy umieszczeni w więzieniach lub zostali wygnani. Gazety te, zanim je uciszono, publikowały artykuły mówiące o prawie każdego człowieka do własnych poglądów, krytykowały one również liderów Partii Komunistycznej, oskarżając ich o ustawiczne łamanie praw zawartych w Konstytucji Demokratycznej Republiki Wietnamu.

Văn Cao, jako jeden ze zbuntowanych zwolenników wolności intelektualnej, został poddany ostracyzmowi przez komunistyczną propagandę, a większość jego utworów, z kilkoma wyjątkami (w tym Ti?n Quân Ca” ), została zakazana.

Rehabilitacja jego osoby, oraz wielu innych artystów i działaczy intelektualnych, nastąpiła dopiero po 1980 roku, po wprowadzeniu reform Doi Moi.

Maria Ziółkowska

Dodaj komentarz

Twój adres email nie zostanie opublikowany. Pola, których wypełnienie jest wymagane, są oznaczone symbolem *


4 × = szesnaście