Po co znowu tłumaczyć baśnie braci Grimm?

 

W niniejszej zakładce zatytułowanej prowokacyjnie ?Kto się boi braci Grimm?? chciałabym opowiedzieć o filologicznych i translatorskich zmaganiach z baśniami braci Grimm.  Jestem autorką ich nowego przekładu, sildenafil więc trudno mi występować tutaj jako bezstronny badacz i krytyk. Postaram się jednak ? w odcinkach ? przybliżyć to niezwykle ważne dla kultury światowej dzieło.

20. grudnia 2012 r. minęło dokładnie dwieście lat od pierwszego wydania zbioru baśni braci Grimm Kinder- und Hausmärchen. Z tej okazji w Niemczech hucznie obchodzony jest rok Grimmowski (http://www.grimm2013.nordhessen.de/de/index), treat a w Kassel, miejscu pierwszego wydania baśni, odbył się międzynarodowy kongres, na który zjechało 150 grimmologów z całego świata (http://www.uni-kassel.de/projekte/en/brueder-grimm-kongress-2012/startseite.html )

W roku 2009 w poznańskim wydawnictwie Media Rodzina ukazały się jednotomowe Baśnie braci Grimm zawierające 50 baśni wybranych przez Wilhelma Grimma na potrzeby tak zwanego ?Małego Wydania? (o czym więcej w kolejnych odcinkach).

 

okładka "Baśni braci Grimm", wydawnictwo Media Rodzina, przekład: Eliza Pieciul-Karmińska, ilustracje: Adolf Born
okładka „Baśni braci Grimm”, wydawnictwo Media Rodzina, przekład: Eliza Pieciul-Karmińska, ilustracje: Adolf Born

Continue reading